Berufsbegleitende Übersetzerschule FS26

Kongress Berufsbegleitende Übersetzerschule FS26
Nummer
Freie Plätze 97
Datum 09.02.2026 – 09.02.2026
Preis CHF 0.00
Ort online


Kontakt SAL Schule für Angewandte Linguistik
Hohlstrasse 550
8048 Zürich
Tel. 0443617555
www.sal.ch
Anmeldeschluss 16.01.2026 23:59
Status Garantierte Durchführung
Nr. Datum Zeit Leiter*in Ort Beschreibung
1 09.02.2026 09:15 – 17:00 online Berufsbegleitende Übersetzerschule
Professionelles Deutsch
09.02.2026 08:15
Nr. Datum Ort
1 09.02.2026 08:15 — 10:00
2 16.02.2026 08:15 — 10:00
3 23.02.2026 08:15 — 10:00
4 02.03.2026 08:15 — 10:00
5 09.03.2026 08:15 — 10:00
6 16.03.2026 08:15 — 10:00
7 23.03.2026 08:15 — 10:00
8 30.03.2026 08:15 — 10:00
9 13.04.2026 08:15 — 10:00
10 20.04.2026 08:15 — 10:00
11 27.04.2026 08:15 — 10:00
12 04.05.2026 08:15 — 10:00
13 11.05.2026 08:15 — 10:00
14 18.05.2026 08:15 — 10:00

Professionelles Deutsch

Professionelles Deutsch

In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus  Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:

Grammatik

Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription. Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.

Stilistik

Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.

Textproduktion

Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben. 
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.

Frei
945.00 CHF - Standard Preis
Übersetzungswerkstatt
09.02.2026 10:15
Nr. Datum Ort
1 09.02.2026 10:15 — 13:00
2 16.02.2026 10:15 — 13:00
3 23.02.2026 10:15 — 13:00
4 02.03.2026 10:15 — 13:00
5 09.03.2026 10:15 — 13:00
6 16.03.2026 10:15 — 13:00
7 23.03.2026 10:15 — 13:00
8 30.03.2026 10:15 — 13:00
9 13.04.2026 10:15 — 13:00
10 20.04.2026 10:15 — 13:00
11 27.04.2026 10:15 — 13:00
12 04.05.2026 10:15 — 13:00
13 11.05.2026 10:15 — 13:00
14 18.05.2026 10:15 — 13:00

Übersetzungswerkstatt

Übersetzungswerkstatt

In diesem als Werkstattunterricht organisierten Kurs erarbeiten, überarbeiten und besprechen die Studierenden einzeln, in Gruppen und im Plenum Übersetzungen in die deutsche Sprache aus den Gebieten Recht, Wirtschaft, Politik und Marketing. Andere Themen werden sporadisch eingebaut.

Zentral sind dabei die übersetzungsspezifische Textanalyse (Anwendung), die Recherche, die Anwendung der richtigen Übersetzungsverfahren, das kommunikative Übersetzen, die sprachliche Korrektheit in der Zielsprache.

In der Werkstatt lernen die Dozierenden nicht nur von den Dozierenden, sondern auch von sich gegenseitig, indem sie gemeinsam an Texten arbeiten oder sich Feedback geben.

 

Mögliche Textsorten (nicht abschliessend):

Recht: Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Mitarbeiterreglement, Werkvertrag, Kaufvertrag, AGB, Gerichtsurteil, Anklageschrift, Rechtshilfegesuch, Lehrbuchtext, Abhandlung usw.

Wirtschaft: Geschäftsbericht, Quartalsbericht, Börsenbericht, Anlagevorschlag, Businessplan, Unterlagen zur Unternehmensstrategie usw.

Politik: Motion, Vernehmlassung, Petition, Initiativtext, Parteiprogramm, Politblog, Kommentar usw.

Marketing: Website, Flyer, Broschüre, Firmenporträt, Unternehmenspräsentation, Inserat usw.

Frei
1260.00 CHF - Standard Preis
Professionelles Englisch
09.02.2026 15:15
Nr. Datum Ort
1 09.02.2026 15:15 — 17:00
2 16.02.2026 15:15 — 17:00
3 23.02.2026 15:15 — 17:00
4 02.03.2026 15:15 — 17:00
5 09.03.2026 15:15 — 17:00
6 16.03.2026 15:15 — 17:00
7 23.03.2026 15:15 — 17:00
8 30.03.2026 15:15 — 17:00
9 13.04.2026 15:15 — 17:00
10 20.04.2026 15:15 — 17:00
11 27.04.2026 15:15 — 17:00
12 04.05.2026 15:15 — 17:00
13 11.05.2026 15:15 — 17:00
14 18.05.2026 15:15 — 17:00

Professionelles Englisch

Professionelles Englisch

In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus  Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:

Grammatik

Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.

Stilistik

Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.

Textproduktion

Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produkt präsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.

Frei
945.00 CHF - Standard Preis
Professionelles Französisch
09.02.2026 15:15
Nr. Datum Ort
1 09.02.2026 15:15 — 17:00
2 16.02.2026 15:15 — 17:00
3 23.02.2026 15:15 — 17:00
4 02.03.2026 15:15 — 17:00
5 09.03.2026 15:15 — 17:00
6 16.03.2026 15:15 — 17:00
7 23.03.2026 15:15 — 17:00
8 30.03.2026 15:15 — 17:00
9 13.04.2026 15:15 — 17:00
10 20.04.2026 15:15 — 17:00
11 27.04.2026 15:15 — 17:00
12 04.05.2026 15:15 — 17:00
13 11.05.2026 15:15 — 17:00
14 18.05.2026 15:15 — 17:00

Professionelles Französisch

Professionelles Französisch

In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:

Grammatik

Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.

Stilistik

Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten  Fachterminologie.

Textproduktion

Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.

Frei
945.00 CHF - Standard Preis
Professionelles Italienisch
09.02.2026 15:15
Nr. Datum Ort
1 09.02.2026 15:15 — 17:00
2 16.02.2026 15:15 — 17:00
3 23.02.2026 15:15 — 17:00
4 02.03.2026 15:15 — 17:00
5 09.03.2026 15:15 — 17:00
6 16.03.2026 15:15 — 17:00
7 23.03.2026 15:15 — 17:00
8 30.03.2026 15:15 — 17:00
9 13.04.2026 15:15 — 17:00
10 20.04.2026 15:15 — 17:00
11 27.04.2026 15:15 — 17:00
12 04.05.2026 15:15 — 17:00
13 11.05.2026 15:15 — 17:00
14 18.05.2026 15:15 — 17:00

Professionelles Italienisch

Professionelles Italienisch

In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:

Grammatik

Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.

Stilistik

Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.

Textproduktion

Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.

Frei
945.00 CHF - Standard Preis
Weiterbildung-Seminar Webseite-Übersetzung mit SEO
12.02.2026 18:00
Nr. Datum Ort
1 12.02.2026 18:00 — 20:30
2 19.02.2026 18:00 — 20:30

Weiterbildung-Seminar Webseite-Übersetzung mit SEO

Webseite-Übersetzung mit SEO

mit Daniela Leitner

Daniela Leitner ist selbständige SEO-Beraterin mit Sitz in Zürich und einem Hintergrund in IT-Projektmanagement und Bauingenieurwesen. Ursprünglich aus Österreich, unterstützt sie internationale und lokale Unternehmen dabei, ihre Online-Sichtbarkeit im deutschsprachigen Raum – insbesondere in Deutschland, Österreich und der Schweiz – gezielt zu verbessern. Ihr Fokus liegt auf massgeschneiderten SEO-Strategien, die sich eng an den Geschäftsmodellen ihrer Kund:innen orientieren.

Inhalt:

In diesem Workshop lernen die Teilnehmenden, wie sie bei der Website-Übersetzung gezielt SEO-Aspekte berücksichtigen – ohne dabei die sprachliche Qualität zu verlieren. Neben der Funktionsweise von Suchmaschinen geht es um Keyword-Recherche, Strukturierung und Optimierung von Webtexten. Der Fokus liegt auf praktischen Übungen mit direktem Feedback.

Relevanz:

Jeder, der Texte für das Web schreibt oder übersetzt, sollte verstehen, wie man mit diesen auch in Suchmaschinen aufscheinen kann. Dies ist in der Praxis ein wichtiger Aspekt für Kunden, wenn es um Webseiten Texte geht.

Lernziele: 

●       verstehen die Funktionsweise von Suchmaschinen und deren Einfluss auf das Ranking von Websites.

●       kennen die wichtigsten Grundlagen und Methoden der Suchmaschinenoptimierung.

●       können suchmaschinenoptimierte Texte verfassen, die sowohl Nutzer als auch Suchmaschinen ansprechen.

Kursform:

6 Lektionen à 45 Minuten, online

Tag 1: (12.2.2026, Donnerstag 18:00 - 20:30 Uhr)

Themen:

●       Funktionsweise von Suchmaschinen & SEO-Grundlagen

●       Keyword-Recherche und -Optimierung

Tag 2: (19.2.2026, Donnerstag 18:00 - 20:30 Uhr)

Themen:

●       SEO-Texte schreiben

○       Recherche, Struktur & Titel

○       Text SEO optimieren

●       Verbesserungen und On-Page-Optimierung

●       Snippets

 Die TN erhalten eine Kurs- oder Weiterbildungsbestätigung.

 

 

 

 

 

 

 
Frei
367.50 CHF - interne Teilnehmende
Frei
385.00 CHF - externe Teilnehmende
Pflicht-Seminar Textanalyse
14.02.2026 09:15
Nr. Datum Ort
1 14.02.2026 09:15 — 15:45
2 28.02.2026 09:15 — 15:45
3 28.03.2026 09:15 — 15:45
4 02.05.2026 09:15 — 15:45

Pflicht-Seminar Textanalyse

Textanalyse

Inhalt

Der Kurs erläutert die Bedeutung der kommunikativen Rahmenbedingungen von Texten (Situation, Textsorte) und behandelt systematisch alle Dimensionen, die Gebrauchstexte charakterisieren (Funktion, Inhalt, Aufbau, Perspektive, Einstellungen). Schwerpunkt: praktische Übungen. 

Lernziele

Die Studierenden verstehen einfache und komplexe Texte in ihren Studiensprachen.  

Die Studierenden sind in der Lage, die Kohäsion und Kohärenz von Texten zu analysieren und zu beschreiben.  

Die Studierenden sind in der Lage, den Aufbau eines Textes zu beschreiben, zu beurteilen und gegebenenfalls zu optimieren.  

Die Studierenden kennen verschiedene stilistische Varietäten in ihren Sprachen und setzen diese textsorten- und funktionsgerecht ein.  

Die Studierenden kennen die Funktion und Wirkung unterschiedlicher sprachlicher Elemente und können diese bewusst einsetzen.  

Die Studierenden kennen rhetorische Mittel ihrer Studiensprachen.  

Kommunikation mit Texten – Grundlagen 

Rahmenbedingungen: a) Situation, b) Textsorte 

Textuelle Dimensionen 

a) Funktion (direkt und indirekt realisierbare Funktionen) 

b) Inhalt (Themenbestimmung; Analyse der Themenrealisierung) 

c) Aufbau (Elemente, Strukturmodelle, Realisierungsalternativen) 

d) Perspektive (Typ, Anzahl, Realisierungsform, Markierung) 

e) Einstellungen (Glaubwürdigkeit; Wertigkeit; Selbst- und Fremdbild) 

Kurstag 1 

Kommunikation mit Texten – Grundlagen 

1. Rahmenbedingung: Situation 

Textuelle Dimension 1: Funktion 

 

Kurstag 2 

Textuelle Dimension 2: Inhalt 

Textuelle Dimension 3: Aufbau 

 

Kurstag 3 

Textuelle Dimension 3: Aufbau (ff.) 

Textuelle Dimension 4: Perspektive 

 

Kurstag 4 

Textuelle Dimension 5: Einstellungen 

2. Rahmenbedingung: Textsorte 

a) Online-Unterricht: 24 Lektionen 

b) Selbststudium: 24 Stunden 

Einzelarbeit, Partnerarbeit, Plenum 

Inputreferat, Lehrgespräch, Diskussion, Übungswerkstatt, Stillarbeit 

Keine Prüfung. 

 
Frei
1470.00 CHF - Standard Preis
Weiterbildungs-Seminar Grundlagen der Filmuntertitelung mit KI
26.02.2026 18:00
Nr. Datum Ort
1 26.02.2026 18:00 — 20:30
2 12.03.2026 18:00 — 20:30
3 26.03.2026 18:00 — 20:30
4 09.04.2026 18:00 — 20:30

Weiterbildungs-Seminar Grundlagen der Filmuntertitelung mit KI

Grundlagen der Filmuntertitelung mit KI

Mit Alexander Kurch

Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer mit Schwerpunkt auf barrierefreie Formate und Medien tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Seine praktischen Tätigkeiten umfassen Schriftdolmetschen, (Live)Unter- und Übertitelung, Audiodeskription und Voice-Over im kleinen lokalen Rahmen vor Ort, aber auch für Formate wie Live- und Postproduktionen auf nationaler und internationaler Ebene per Online-Livezuschaltung oder via On-Demand-Streaming.

Inhalt: 

Dieser Kurs vermittelt neben der grundlegenden Theorie die Umsetzungsmöglichkeiten durch praktische Übungen zur Erstellung innersprachlicher (intralingualer) und sprachübergreifender (interlingualer) Untertitel. Im Zuge der Seminartage erhalten Sie Einblicke in eine exemplarische Softwareumgebung mit Schnittstellen zu KI-Anwendungen. Dieser Kurs umfasst zudem einen Überblick essenzieller Grundkenntnisse, die für die professionalisierte Untertitelungspraxis erforderlich sind.

Relevanz: 

Untertitel sind heute selbstverständlicher Bestandteil von Videoproduktionen unterschiedlichster Art für diverse Zielgruppen. Daher findet die Untertitelung als Sprachdienstleistung Anwendung in einer Bandbreite von Nutzungsszenarien. Diese reichen von Unterhaltungsmedien über Streamingplattformen, über Informationsvideos im Kontext der Unternehmens- oder Behördenkommunikation bis hin zum barriererfreien Zugang zu kulturellen Szenarien in der Gestalt von Unter, Inter- oder Übertiteln. Untertitelungen bieten das Potential ein breitgefächertes Publikum zu erreichen. Denn sie erlauben den Transfer hörbarer Videoinhalte in Form von schriftlichen Textinformationen audiovisueller Videoangebote, als intralinguale Untertitelung innerhalb derselben Sprache oder als übersetzte Untertitel für: Menschen mit Hörschädigung und Gehörlose, Menschen mit Migrationshintergrund, Fremdsprachenlerner:innen oder Hörende, die Untertitel als zusätzlichen Informationskanal zu Videoformaten hinzuschalten. Sprachtechnologien bieten je nach Anwendungsszenarien mittlerweile die Möglichkeit die Untertitelerstellung zu einem gewissen Grad zu beschleunigen. Potentiale und realistische Erwartungshaltung zur Nutzbarkeit und Produktivität dieser Technologien werden im Rahmen des vierteiligen Seminars gemeinsam beleuchtet.

Lernziele:

Die Teilnehmer:innen · bekommen die notwendige Theorie zur Best Practice im Untertitelungssektor vermittelt · Lernen die stark technologisierte Arbeitsumgebung von (KI-gestützter) Untertitelungs-Software kennen · Erarbeiten und evaluieren gemeinsam anhand praktischen Materials ihre ersten eigenen Untertitel · Erhalten neben der «Standarduntertitelung» Einblicke in diverse Szenarien jenseits des Film- und Fernsehbereichs

Format: 

Online

4 Blöcke zu jeweils 3x45 Minuten

 

Kurseinheiten: 

Do, 26.02.26 – 18:00 – 20:30 Uhr

Do, 12.03.26 – 18:00 – 20:30 Uhr

Do, 26.03.26 – 18:00 – 20:30 Uhr

Do, 09.04.26 – 18:00 – 20:30 Uhr

Der Kurs ist in 4 zeitliche Blockveranstaltungen orientiert an thematischen Kurseinheiten unterteilt: ·

Block 1: Theorie der Audiovisuelle Translation - Das Video als multimodales Medium - Untertitelung aus Produktions- und Nutzer:innen-Perspektive ·

Block 2: Einführung in die Untertitelungs-Praxis - linguistische und technische Aspekte - erste Schritte zur (KI-gestützten) Erstellung von Untertiteln ·

Block 3: Qualitätsmerkmale professionalisierter Untertitelungen - Textstrategien - Zeitkodierung - Textsegmentierung ·

Block 4: Abschlusssitzung - Besprechung der Übungsdateien - Übersicht über die Vielfalt von Untertitelungsszenarien - optional: Berufsprofile Audiovisueller Translation jenseits der Untertitelung

 

Frei
735.00 CHF - interne Teilnehmende
Frei
770.00 CHF - externe Teilnehmende
Pflicht-Seminar Berufskunde
05.03.2026 18:00
Nr. Datum Ort
1 05.03.2026 18:00 — 20:30
2 19.03.2026 18:00 — 20:30
3 02.04.2026 18:00 — 20:30
4 23.04.2026 18:00 — 20:30

Pflicht-Seminar Berufskunde

Berufskunde

Inhalt

Der Kurs gibt den Studierenden eine Übersicht über die Berufswelt und einen Leitfaden für den Einstieg in eine selbstständige Tätigkeit als Übersetzer/in.

Aus- und Weiterbildung von Übersetzenden in der Schweiz und dem benachbarten Ausland - Anerkennung - Festanstellung - Selbstständigkeit: Grundausrüstung, Dienstleistungsangebot, Preisgestaltung, Marktsituation, Verhandlungsstrategien, Werbung, Haftung, Versicherungen, Buchführung, Steuern, rechtliche Grundlagen, Beglaubigung - Übersetzungsbüros: Geschäftsmodelle im Vergleich - Verbände

Lernziele

Die Studierenden kennen die rechtlichen Grundlagen ihrer Berufstätigkeit Die Studierenden kennen den Verhaltenskodex der Branche. Die Studierenden kennen die vergangenen Entwicklungen und Strömungen in der Übersetzung und Übersetzungswissenschaft. Die Studierenden kennen die Anforderungen des Marktes für Fachübersetzungen. Die Studierenden kennen die wichtigsten Akteure der Branche. Die Studierende beraten potentielle Auftraggeber kompetent und professionell. Die Studierenden gestalten Verhandlungen mit Kunden angemessen. Die Studierenden können einen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung erstellen. Die Studierenden können den Zeitbedarf für eine Übersetzung bzw. ein Lektorat abschätzen. Die Studierenden sind in der Lage, sich als Selbständigerwerbende korrekt zu versichern und eine einfache Buchhaltung zu führen. Die Studierenden kennen Möglichkeiten für die Selbstvermarktung. Die Studierenden kennen die Entwicklungen in ihrer Branche und verfolgen diese.

Lernumfang

a. Präsenzunterricht a. 12 Lektionen à 45 Minuten b. keine

b. Selbststudium inkl. Vor-/Nachbereitung

Kursverlauf

1. Kurstag Ausbildungssituation und Anerkennung in der Schweiz Ausbildung und Anerkennung im Ausland Weiterbildungsmöglichkeiten Die Festanstellung: Möglichkeiten, Bewerbung, Arbeitsweise, Lohn usw. Wie mache ich mich Selbstständig? (Rechtsformen + Anmeldung) Entwicklung des Marktes in den letzten 30 Jahren Grundausrüstung Entwicklung eines Dienstleistungsangebots und Preisgestaltung Verhandlungsstrategien mit Kunden und Einblick in den Berufsalltag Rechtliche Fragen (z. B. Schweigepflicht)

2. Kurstag Beglaubigung und Apostille Werbung Buchführung Haftung und Qualitätssicherung Versicherungen Geschäftsmodelle von Übersetzungsbüros im Vergleich Berufsverband Varia

Keine Leistungskontrolle

Begleitlektüre

(obl. – obligatorisch;

fak. – fakultativ) Skript (wird abgegeben)

Frei
735.00 CHF - Standard Preis
Weiterbildungs-Seminar Leichte Sprache nach neuen Regeln
07.03.2026 09:15
Nr. Datum Ort
1 07.03.2026 09:15 — 15:45

Weiterbildungs-Seminar Leichte Sprache nach neuen Regeln

Leichte Sprache nach neuen Regeln

Mit Johanna Hüsgen und Manon Christelle

Als Expertinnen für Barrierefreie Kommunikation haben wir in diversen Projekten in diesem Bereich mitgearbeitet und unsere Masterarbeit zu diesem Thema verfasst.

Inhalt: 

Barrierefreiheit heisst, dass in einer chancengerechten Gesellschaft Informationen für alle zugänglich sein müssen. Ein möglicher Ansatz dafür ist die Leichte Sprache. 

«Viele Menschen verstehen Leichte Sprache besser.

Dann wissen sie auch mehr.

So können sie besser entscheiden und mitbestimmen.

Das ist für viele Bereiche im Leben wichtig.»

In diesem Workshop lernst du, was «Leichte Sprache» nach den neuesten Regeln bedeutet und worauf man beim Übersetzen und Verfassen von Texten in Leichter Sprache achten muss, damit sie für alle Menschen auch in der Zielsprache verständlich und lesbar sind. Du erfährst, welche Barrieren den Informationszugang zu einer Institution erschweren und wie Zugänge geschaffen werden können.

Relevanz: 

Das Behindertengleichstellungsgesetzt wird 2026 deutlich verschärft und zieht alle Unternehmen, die öffentlich zugängliche kommerzielle und kulturelle Dienstleistungen anbieten, in die Pflicht. Webseiten und digitale Lösungen müssen barrierefrei gestaltet werden – dazu gehört auch eine für alle verständliche Sprache.

Lernziele:

•    kennen die gesetzliche Lage zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen

•    kennen den Unterschied zwischen Leichter Sprache und Einfacher Sprache

•    kennen die Bedeutung von Leichter Sprache für die Verständlichkeit von Texten

•    kennen die verschiedenen Zielgruppen und ihre Anforderungen

•    erstellen eigene Texte in Leichter Sprache unter

 

Format:

a. Online-Unterricht

b. Selbststudium inkl.

Vor-/Nachbereitung a. 6 Lektionen à 45 Minuten b. Vorbereitung: Die Teilnehmenden können einen Text schicken, den sie vereinfachen möchten. Ansonsten arbeitet die Dozentin mit Beispieltexten. Nachbereitung: keine

Kurseinheiten:

Samstag, 7. März 2026; 09:15 bis 12:00 Uhr und 13:00 bis 15:45 Uhr

Kurze Vorstellungsrunde inkl. Bedürfnisse der Teilnehmenden zum Kurs aufnehmen 2. Common ground schaffen: Was ist Leichte Sprache? Hintergrund, Zielgruppe, Sprachniveaus etc. 3. Regelwerke 4. Kommunikationsbarrieren 5. Input zur Anwendung und Übungen zum Vertiefen Inputs aus der Zielgruppe

Frei
367.50 CHF - interne Teilnehmende
Frei
385.00 CHF - externe Teilnehmende
Pflicht-Seminar Recherche und Wissensmanagement
11.04.2026 09:15
Nr. Datum Ort
1 11.04.2026 09:15 — 15:45
2 18.04.2026 09:15 — 15:45

Pflicht-Seminar Recherche und Wissensmanagement

Recherche und Wissensmanagement

Inhalt

In diesem Kurs lernen die Studierenden alle wichtigen Recherchetechniken und deren Einsatzgebiet kennen: Online- und Offline-Recherche, Einlesen ins Thema und in den Stil, Arbeit mit Paralleltexten, Textkorpora, Wörterbüchern und anderen Nachschlagewerken, sowie frei zugänglichen Terminologiedatenbanken, Nutzen von Foren, Auswertung von Kundenmaterial und Rückfragen bei Kunden. Sie lernen die Grundlagen des Wissensmanagements kennen und für ihren Berufsalltag einsetzen. Sie lernen, die erforderlichen Rahmenbedingungen für produktive Wissensarbeit so zu gestalten, dass sie auf ihr Wissen beim Übersetzen bewusst, systematisch und zielgerichtet zurückgreifen können.

Lernziele 

Die Studierenden sind in der Lage, sich schnell und effizient in das Thema einer Übersetzung einzulesen. Die Studierenden kennen sprachliche Nachschlagewerke in Papierform sowie in elektronischer Form und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden wissen, wo sie Glossare finden, kennen deren Nutzen und setzen sie korrekt ein. Die Studierenden kennen öffentlich zugängliche Terminologiedatenbank und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden sind in der Lage, online schnell und effizient notwendige Informationen zu finden. Die Studierenden kennen Methoden der Terminologierecherche und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden kennen Online-Foren für Übersetzende und wissen diese für ihre Arbeit sinnvoll zu nutzen. Die Studierenden setzen weitere Recherchequellen wie Fachbücher, Fachpersonen, Tutorials usw. korrekt ein. Die Studierenden können bei einem Kunden die notwendigen

Vorinformationen zu einer Übersetzung einholen.

Lernumfang

2 Tage

Kursverlauf

1. Tag - Grundlagen von Wissensmanagement - Persönliches Wissensmanagement - Lexikographie - Umgang mit zweisprachigen Wörterbüchern - weitere fertige Lösungen - Analyse und Bewertung von Online-WB - Vor- und Nachteile von Print- und Online-WB

2. Tag - Nicht-fertige Lösungen: Paralleltexte, zweisprachige Dokumente, Textkorpora, Definitionsvergleich - Umgang mit Suchmaschinen - Bewertung der Qualität der Quellen - Wissen organisieren und strukturieren - Eigenes Glossar, Datenablage, Swipe files - Übersetzungsforen

Sozialformen / Methoden - Lehrgespräche, Erfahrungsaustausch im Plenum, Gruppenarbeiten, Partnerarbeiten und Einzelarbeiten.

Medien PPP, kurze Videos, Arbeitsblätter, Wiki

Leistungskontrollen und

Prüfungen Keine Prüfung Auftrag zwischen beide Kurstagen, die sie kollaborativ im Wiki lösen müssen

Frei
735.00 CHF - Standard Preis
Weiterbildungs-Seminar Clever prompten mit ChatGPT KI-Kompetenz für den Berufsalltag
16.04.2026 18:00
Nr. Datum Ort
1 16.04.2026 18:00 — 20:30
2 30.04.2026 18:00 — 20:30
3 09.05.2026 09:15 — 12:00

Weiterbildungs-Seminar Clever prompten mit ChatGPT KI-Kompetenz für den Berufsalltag

Clever prompten mit ChatGPT: KI-Kompetenz für den Berufsalltag 

Mit Tatjana Greber-Probst

Tatjana Greber-Probst Dipl. Übersetzerin HDS executive MBA in Integrated Management 2000-2020 Geschäftsführerin/Inhaberin GLOBAL TRANSLATIONS GmbH 2021-heute Group Head of Marketing Apostroph Group

Inhalt:

Funktionsweise von Large Language Models und Einordnung von ChatGPT · Grundlagen des Promptings: Rollen, Kontext, Ziele, Formatangaben · Effektive Prompt-Strukturen für Textproduktion, Lektorat, Übersetzungen und linguistische Analysen · Iteratives und fortgeschrittenes Prompting (Chain-of-Thought, Plan-and-Refine, Meta-Prompts) · Einsatz von ChatGPT für sprachwissenschaftliche Fragestellungen · Qualitäts- und Quellenkritik: Umgang mit Halluzinationen, Bias und stilistischen Grenzen · Datenschutz, Urheberrecht und ethische Aspekte der KI-Nutzung · Praktische Übungen: Entwicklung eines eigenen Prompt-Toolkits für den beruflichen Alltag. Das Seminar vermittelt praxisnahes Wissen zum zielführenden Arbeiten mit ChatGPT. Die Teilnehmenden lernen, wie sie mit klaren, strukturierten Prompts qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielen – von Textoptimierung über Analyseaufgaben bis hin zu kreativen und komplexen Anwendungen. Anhand zahlreicher Beispiele und Übungen aus der Sprach- und Kommunikationspraxis wird gezeigt, wie künstliche Intelligenz im beruflichen Alltag effizient, verantwortungsbewusst und sprachsensibel eingesetzt werden kann. 

Relevanz:

Die Fähigkeit, KI-Tools wie ChatGPT gezielt und verantwortungsbewusst einzusetzen, gehört heute zu den zentralen Kompetenzen in Sprachberufen. Das Seminar stärkt die professionelle Textarbeit, erhöht die Effizienz im Arbeitsalltag und vermittelt methodisches Wissen, das unmittelbar in Praxis und Ausbildung übertragbar ist.

Datum Durchführung Tag 1 (Donnerstag 16.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Tag 2: (Donnerstag 30.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Tag 3: (Samstag, 9.5.2026, 9:15 – 12:00 Uhr)

Lernziele:

Die Teilnehmenden können: · die Funktionsweise von ChatGPT und die Bedeutung guter Prompts einordnen, · präzise, wirkungsvolle Prompts für verschiedene sprachliche Aufgaben formulieren, · ChatGPT gezielt für Textproduktion, Analyse und Optimierung einsetzen, · KI-Ergebnisse kritisch beurteilen und Qualitätskriterien anwenden, · zentrale Aspekte zu Datenschutz und Ethik bei der KI-Nutzung berücksichtigen.

Form:

Online

9 Lektionen à 45 Minuten, online

Kursverlauf: 

Tag 1 (Donnerstag 16.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Themen: Grundlagen & Funktionsweise Tag 2: (Donnerstag 30.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Themen: Zielführendes Prompten für Sprache, Text & Linguistik Tag 3: (Samstag, 9.5.2026, 9:15 – 12:00 Uhr) Themen: Fortgeschrittenes Prompting & berufliche Anwendung

 

Frei
555.00 CHF - interne Teilnehmende
Frei
577.50 CHF - externe Teilnehmende
Weiterbildungs-Seminar Transkreation
25.04.2026 09:15
Nr. Datum Ort
1 25.04.2026 09:15 — 15:45

Weiterbildungs-Seminar Transkreation

Transkreation

Mit Yvonne Gaug

Yvonne Gaug ist Romanistin und Filmwissenschaftlerin, Dozentin für Übersetzen und Film an der SAL in Zürich und Lehrbeauftragte für Filmuntertitelung an der Universität Genf (FTI). Sie ist tätig als selbständige Übersetzerin, Untertitlerin und Texterin. 

Inhalt:

Texte der Werbebranche sind Genusstexte mit einer klaren Botschaft, die an das
Unterbewusstsein appellieren. Damit sie in der zielsprachlichen Kultur neben dem
informativen auch ihren emotionalen Gehalt entfalten, bewegen wir uns bei der Übertragung
im Schwellenbereich zwischen Übersetzen und Texten.

Relevanz:


In diesem Workshop üben wir uns im gezielten Einsatz sprachlicher Strategien, untersuchen
Formulierungen auf ihre Wirkungsweise und transkreieren unter Berücksichtigung kultureller
Unterschiede eine breite Palette von Beispielen aus der Praxis – von Slogans und
Werbekampagnen der Konsum- und Luxusgüterindustrie bis hin zur ideologisch geprägten
Kommunikation zum Schutz von Mensch, Tier und Natur

Lernziele: 

Die Teilnehmer: innen

  • Analysieren sprachübergreifend die Corporate Language einzelner Marken
  • Transkreieren Slogans und Werbeinhalte verschiedener Unternehmen und Institutionen in ihren Sprachkombinationen
  • Lernen die Spezifikationen von Werbekampagnen der Konsum- und Luxusgüterindustrie kennen
  • Arbeiten im Bereich der Kommunikation zum Schutz von Mensch, Tier und Natur mit Fokus auf die Übertragung ideologischer Inhalte

Format:

6 Lektionen à 45 Minuten, online

Vor- und Nachbereitung: Begleitlektüre
(4 Wochen vor Kursbeginn aufgeschaltet)

Kurseinheiten:

Samstag, 25. April 2025; 09:15 bis 12:00 Uhr und 13:00 bis 15:45 Uhr

(1)   Einführung: Theorie und Praxis

(2)   Slogans, Werbeinhalte und Corporate Language:
Analyse und Übungen

(3)   Werbung in der Konsum- und Luxusgüterindustrie:
Transkreation von Werbekampagnen

(4)    Kommunikation zum Schutz von Mensch, Tier und Natur:
Transkreation ideologischer Inhalte             

(5)   Sprachliche Umsetzung alternativer Werbestrategien (Ausblick)

(6)   Fazit

Frei
367.50 CHF - interne Teilnehmende
Frei
385.00 CHF - externe Teilnehmende
Weiterbildungs-Seminar Literarisches Schreiben für Übersetzerinnen
07.05.2026 18:00
Nr. Datum Ort
1 07.05.2026 18:00 — 20:30
2 21.05.2026 18:00 — 20:30

Weiterbildungs-Seminar Literarisches Schreiben für Übersetzerinnen

Literarisches Schreiben

Mit Dr. Cédric Weidmann, Leiter Aargauer Literaturhaus

Cédric Weidmann hat Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft und Volkswirtschaftslehre studiert und an der Professur für Kultur- und Literaturwissenschaften der ETH Zürich promoviert. Seine Geschichte mit dem Aargauer Literaturhaus beginnt 2009 mit dem Schreibworkshop «Textstatt», bei dem zum ersten Mal als Autor an die Öffentlichkeit getreten ist. Seither hat er Auftragstexte und Theaterstücke geschrieben, journalistische, wissenschaftliche und literarische Beiträge veröffentlicht und internationale Preise gewonnen. Seit Mai 2022 leitet er das Aargauer Literaturhaus.

Inhalt:

Literarisches Schreiben fördert das Sprachgefühl und die Sprachgenauigkeit, weil es sich vollständig auf ihre poetischen Aspekte verlässt.

Wir üben die literarische Praxis mit verschiedenen Strategien, die sich in den Alltag integrieren lassen und aus dem Alltag ausbrechen. Uns interessiert insbesondere, wie sich die nicht-literarischen Registern literarisieren lassen und welche Spiele und Tricks möglich sind, um die Grenzen zwischen Sprachformen und Sprachen zu durchbrechen. Darüber hinaus verspricht dieser Zugang eine neue Perspektive auf das Lesen und Übersetzen, indem es sie als kontingente Möglichkeiten versteht.

Relevanz:

Manchen Literaturtheoritiker:innen zufolge ist die Dichtung nicht ein Spezialfall der Alltagssprache, sondern umgekehrt: Die literarische ist die Standardsprache. Und tatsächlich ist das poetische und literarische Schreiben der Ort, wo sich Sprache auf ihr Wesentliches konzentriert: In der Genauigkeit des Ausdrucks, im dramaturgischen Zusammenhang des Erzählens, aber auch in der kreativen Befreiung, die es aus dem Schreibprozess gewinnt. Das Wissen über diesen Prozess, die Freiheiten und Regeln, die mit ihm einhergehen, sind für jede Arbeit mit Sprache wichtige Grundfertigkeiten und erweitern das Instrumentarium für den Umgang mit Texten.

Lernziele

Die Teilnehmer:innen…

  • Lernen verschiedene Grundtechniken und Formate des literarischen Schreibens kennen
  • Tauschen sich über eigene und fremde Texte aus und fällen begründete Urteile über präzise und angemessene Sprache
  • Lesen und reflektieren über literarische Strategien
  • Diskutieren die verschiedenen Phasen der Textarbeit und ihr Verhältnis zur Nicht-Literarischen Arbeit.

Format:

6 Lektionen à 45 Minuten, online

Vorbereitung: Lektüre kurzer Texte als «Kick-off»

Nachbereitung: 1 kleine Schreibaufgabe

Kurseinheiten:

Do, 7.5.26: Themen: Literarisch schreiben anfangen: Wie anfangen, was schreiben, wann aufhören

Do, 21.5.26: Themen: Literatur und Sprache: Was ist ein Ton, eine Stimmung, ein Tempo und wie und unter welchen Umständen lassen sie sich ändern?

Frei
367.50 CHF - interne Teilnehmende
Frei
385.00 CHF - externe Teilnehmende