| Kongress | Berufsbegleitende Übersetzerschule FS26 |
| Nummer | |
| Freie Plätze | 93 |
| Datum | 09.02.2026 – 09.02.2026 |
| Preis | CHF 0.00 |
| Ort | online |
| Kontakt | SAL Schule für Angewandte Linguistik Hohlstrasse 550 8048 Zürich Tel. 0443617555 www.sal.ch |
| Anmeldeschluss | 29.05.2026 00:59 |
| Status | Gestartet, Einstieg noch möglich |
| Nr. | Datum | Zeit | Leiter*in | Ort | Beschreibung |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 | 09:15 – 17:00 | online | Berufsbegleitende Übersetzerschule |
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 08:15 — 10:00 | |
| 2 | 16.02.2026 08:15 — 10:00 | |
| 3 | 23.02.2026 08:15 — 10:00 | |
| 4 | 02.03.2026 08:15 — 10:00 | |
| 5 | 09.03.2026 08:15 — 10:00 | |
| 6 | 16.03.2026 08:15 — 10:00 | |
| 7 | 23.03.2026 08:15 — 10:00 | |
| 8 | 30.03.2026 08:15 — 10:00 | |
| 9 | 13.04.2026 08:15 — 10:00 | |
| 10 | 20.04.2026 08:15 — 10:00 | |
| 11 | 27.04.2026 08:15 — 10:00 | |
| 12 | 04.05.2026 08:15 — 10:00 | |
| 13 | 11.05.2026 08:15 — 10:00 | |
| 14 | 18.05.2026 08:15 — 10:00 |
Professionelles Deutsch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription. Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 10:15 — 13:00 | |
| 2 | 16.02.2026 10:15 — 13:00 | |
| 3 | 23.02.2026 10:15 — 13:00 | |
| 4 | 02.03.2026 10:15 — 13:00 | |
| 5 | 09.03.2026 10:15 — 13:00 | |
| 6 | 16.03.2026 10:15 — 13:00 | |
| 7 | 23.03.2026 10:15 — 13:00 | |
| 8 | 30.03.2026 10:15 — 13:00 | |
| 9 | 13.04.2026 10:15 — 13:00 | |
| 10 | 20.04.2026 10:15 — 13:00 | |
| 11 | 27.04.2026 10:15 — 13:00 | |
| 12 | 04.05.2026 10:15 — 13:00 | |
| 13 | 11.05.2026 10:15 — 13:00 | |
| 14 | 18.05.2026 10:15 — 13:00 |
Übersetzungswerkstatt
In diesem als Werkstattunterricht organisierten Kurs erarbeiten, überarbeiten und besprechen die Studierenden einzeln, in Gruppen und im Plenum Übersetzungen in die deutsche Sprache aus den Gebieten Recht, Wirtschaft, Politik und Marketing. Andere Themen werden sporadisch eingebaut.
Zentral sind dabei die übersetzungsspezifische Textanalyse (Anwendung), die Recherche, die Anwendung der richtigen Übersetzungsverfahren, das kommunikative Übersetzen, die sprachliche Korrektheit in der Zielsprache.
In der Werkstatt lernen die Dozierenden nicht nur von den Dozierenden, sondern auch von sich gegenseitig, indem sie gemeinsam an Texten arbeiten oder sich Feedback geben.
Mögliche Textsorten (nicht abschliessend):
Recht: Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Mitarbeiterreglement, Werkvertrag, Kaufvertrag, AGB, Gerichtsurteil, Anklageschrift, Rechtshilfegesuch, Lehrbuchtext, Abhandlung usw.
Wirtschaft: Geschäftsbericht, Quartalsbericht, Börsenbericht, Anlagevorschlag, Businessplan, Unterlagen zur Unternehmensstrategie usw.
Politik: Motion, Vernehmlassung, Petition, Initiativtext, Parteiprogramm, Politblog, Kommentar usw.
Marketing: Website, Flyer, Broschüre, Firmenporträt, Unternehmenspräsentation, Inserat usw.
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 2 | 16.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 3 | 23.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 4 | 02.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 5 | 09.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 6 | 16.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 7 | 23.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 8 | 30.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 9 | 13.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 10 | 20.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 11 | 27.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 12 | 04.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 13 | 11.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 14 | 18.05.2026 15:15 — 17:00 |
Professionelles Englisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produkt präsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 2 | 16.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 3 | 23.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 4 | 02.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 5 | 09.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 6 | 16.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 7 | 23.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 8 | 30.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 9 | 13.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 10 | 20.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 11 | 27.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 12 | 04.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 13 | 11.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 14 | 18.05.2026 15:15 — 17:00 |
Professionelles Französisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 09.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 2 | 16.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 3 | 23.02.2026 15:15 — 17:00 | |
| 4 | 02.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 5 | 09.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 6 | 16.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 7 | 23.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 8 | 30.03.2026 15:15 — 17:00 | |
| 9 | 13.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 10 | 20.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 11 | 27.04.2026 15:15 — 17:00 | |
| 12 | 04.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 13 | 11.05.2026 15:15 — 17:00 | |
| 14 | 18.05.2026 15:15 — 17:00 |
Professionelles Italienisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 11.04.2026 09:15 — 15:45 | |
| 2 | 18.04.2026 09:15 — 15:45 |
Recherche und Wissensmanagement
Inhalt
In diesem Kurs lernen die Studierenden alle wichtigen Recherchetechniken und deren Einsatzgebiet kennen: Online- und Offline-Recherche, Einlesen ins Thema und in den Stil, Arbeit mit Paralleltexten, Textkorpora, Wörterbüchern und anderen Nachschlagewerken, sowie frei zugänglichen Terminologiedatenbanken, Nutzen von Foren, Auswertung von Kundenmaterial und Rückfragen bei Kunden. Sie lernen die Grundlagen des Wissensmanagements kennen und für ihren Berufsalltag einsetzen. Sie lernen, die erforderlichen Rahmenbedingungen für produktive Wissensarbeit so zu gestalten, dass sie auf ihr Wissen beim Übersetzen bewusst, systematisch und zielgerichtet zurückgreifen können.
Lernziele
Die Studierenden sind in der Lage, sich schnell und effizient in das Thema einer Übersetzung einzulesen. Die Studierenden kennen sprachliche Nachschlagewerke in Papierform sowie in elektronischer Form und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden wissen, wo sie Glossare finden, kennen deren Nutzen und setzen sie korrekt ein. Die Studierenden kennen öffentlich zugängliche Terminologiedatenbank und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden sind in der Lage, online schnell und effizient notwendige Informationen zu finden. Die Studierenden kennen Methoden der Terminologierecherche und setzen diese korrekt ein. Die Studierenden kennen Online-Foren für Übersetzende und wissen diese für ihre Arbeit sinnvoll zu nutzen. Die Studierenden setzen weitere Recherchequellen wie Fachbücher, Fachpersonen, Tutorials usw. korrekt ein. Die Studierenden können bei einem Kunden die notwendigen
Vorinformationen zu einer Übersetzung einholen.
Lernumfang
2 Tage
Kursverlauf
1. Tag - Grundlagen von Wissensmanagement - Persönliches Wissensmanagement - Lexikographie - Umgang mit zweisprachigen Wörterbüchern - weitere fertige Lösungen - Analyse und Bewertung von Online-WB - Vor- und Nachteile von Print- und Online-WB
2. Tag - Nicht-fertige Lösungen: Paralleltexte, zweisprachige Dokumente, Textkorpora, Definitionsvergleich - Umgang mit Suchmaschinen - Bewertung der Qualität der Quellen - Wissen organisieren und strukturieren - Eigenes Glossar, Datenablage, Swipe files - Übersetzungsforen
Sozialformen / Methoden - Lehrgespräche, Erfahrungsaustausch im Plenum, Gruppenarbeiten, Partnerarbeiten und Einzelarbeiten.
Medien PPP, kurze Videos, Arbeitsblätter, Wiki
Leistungskontrollen und
Prüfungen Keine Prüfung Auftrag zwischen beide Kurstagen, die sie kollaborativ im Wiki lösen müssen
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 16.04.2026 18:00 — 20:30 | |
| 2 | 30.04.2026 18:00 — 20:30 | |
| 3 | 09.05.2026 09:15 — 12:00 |
Clever prompten mit ChatGPT: KI-Kompetenz für den Berufsalltag
Mit Tatjana Greber-Probst
Tatjana Greber-Probst Dipl. Übersetzerin HDS executive MBA in Integrated Management 2000-2020 Geschäftsführerin/Inhaberin GLOBAL TRANSLATIONS GmbH 2021-heute Group Head of Marketing Apostroph Group
Inhalt:
Funktionsweise von Large Language Models und Einordnung von ChatGPT · Grundlagen des Promptings: Rollen, Kontext, Ziele, Formatangaben · Effektive Prompt-Strukturen für Textproduktion, Lektorat, Übersetzungen und linguistische Analysen · Iteratives und fortgeschrittenes Prompting (Chain-of-Thought, Plan-and-Refine, Meta-Prompts) · Einsatz von ChatGPT für sprachwissenschaftliche Fragestellungen · Qualitäts- und Quellenkritik: Umgang mit Halluzinationen, Bias und stilistischen Grenzen · Datenschutz, Urheberrecht und ethische Aspekte der KI-Nutzung · Praktische Übungen: Entwicklung eines eigenen Prompt-Toolkits für den beruflichen Alltag. Das Seminar vermittelt praxisnahes Wissen zum zielführenden Arbeiten mit ChatGPT. Die Teilnehmenden lernen, wie sie mit klaren, strukturierten Prompts qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielen – von Textoptimierung über Analyseaufgaben bis hin zu kreativen und komplexen Anwendungen. Anhand zahlreicher Beispiele und Übungen aus der Sprach- und Kommunikationspraxis wird gezeigt, wie künstliche Intelligenz im beruflichen Alltag effizient, verantwortungsbewusst und sprachsensibel eingesetzt werden kann.
Relevanz:
Die Fähigkeit, KI-Tools wie ChatGPT gezielt und verantwortungsbewusst einzusetzen, gehört heute zu den zentralen Kompetenzen in Sprachberufen. Das Seminar stärkt die professionelle Textarbeit, erhöht die Effizienz im Arbeitsalltag und vermittelt methodisches Wissen, das unmittelbar in Praxis und Ausbildung übertragbar ist.
Datum Durchführung Tag 1 (Donnerstag 16.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Tag 2: (Donnerstag 30.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Tag 3: (Samstag, 9.5.2026, 9:15 – 12:00 Uhr)
Lernziele:
Die Teilnehmenden können: · die Funktionsweise von ChatGPT und die Bedeutung guter Prompts einordnen, · präzise, wirkungsvolle Prompts für verschiedene sprachliche Aufgaben formulieren, · ChatGPT gezielt für Textproduktion, Analyse und Optimierung einsetzen, · KI-Ergebnisse kritisch beurteilen und Qualitätskriterien anwenden, · zentrale Aspekte zu Datenschutz und Ethik bei der KI-Nutzung berücksichtigen.
Form:
Online
9 Lektionen à 45 Minuten, online
Kursverlauf:
Tag 1 (Donnerstag 16.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Themen: Grundlagen & Funktionsweise Tag 2: (Donnerstag 30.4.2026, 18:00 – 21:30 Uhr) Themen: Zielführendes Prompten für Sprache, Text & Linguistik Tag 3: (Samstag, 9.5.2026, 9:15 – 12:00 Uhr) Themen: Fortgeschrittenes Prompting & berufliche Anwendung
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 25.04.2026 09:15 — 15:45 |
Transkreation
Mit Yvonne Gaug
Yvonne Gaug ist Romanistin und Filmwissenschaftlerin, Dozentin für Übersetzen und Film an der SAL in Zürich und Lehrbeauftragte für Filmuntertitelung an der Universität Genf (FTI). Sie ist tätig als selbständige Übersetzerin, Untertitlerin und Texterin.
Inhalt:
Texte der Werbebranche sind Genusstexte mit einer klaren Botschaft, die an das
Unterbewusstsein appellieren. Damit sie in der zielsprachlichen Kultur neben dem
informativen auch ihren emotionalen Gehalt entfalten, bewegen wir uns bei der Übertragung
im Schwellenbereich zwischen Übersetzen und Texten.
Relevanz:
In diesem Workshop üben wir uns im gezielten Einsatz sprachlicher Strategien, untersuchen
Formulierungen auf ihre Wirkungsweise und transkreieren unter Berücksichtigung kultureller
Unterschiede eine breite Palette von Beispielen aus der Praxis – von Slogans und
Werbekampagnen der Konsum- und Luxusgüterindustrie bis hin zur ideologisch geprägten
Kommunikation zum Schutz von Mensch, Tier und Natur
| Lernziele: Die Teilnehmer: innen
|
| Format: 6 Lektionen à 45 Minuten, online Vor- und Nachbereitung: Begleitlektüre |
| Kurseinheiten: Samstag, 25. April 2025; 09:15 bis 12:00 Uhr und 13:00 bis 15:45 Uhr (1) Einführung: Theorie und Praxis (2) Slogans, Werbeinhalte und Corporate Language: (3) Werbung in der Konsum- und Luxusgüterindustrie: (4) Kommunikation zum Schutz von Mensch, Tier und Natur: (5) Sprachliche Umsetzung alternativer Werbestrategien (Ausblick) (6) Fazit |
| Nr. | Datum | Ort |
|---|---|---|
| 1 | 07.05.2026 18:00 — 20:30 | |
| 2 | 21.05.2026 18:00 — 20:30 |
| Literarisches Schreiben Mit Dr. Cédric Weidmann, Leiter Aargauer Literaturhaus Cédric Weidmann hat Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft und Volkswirtschaftslehre studiert und an der Professur für Kultur- und Literaturwissenschaften der ETH Zürich promoviert. Seine Geschichte mit dem Aargauer Literaturhaus beginnt 2009 mit dem Schreibworkshop «Textstatt», bei dem zum ersten Mal als Autor an die Öffentlichkeit getreten ist. Seither hat er Auftragstexte und Theaterstücke geschrieben, journalistische, wissenschaftliche und literarische Beiträge veröffentlicht und internationale Preise gewonnen. Seit Mai 2022 leitet er das Aargauer Literaturhaus. Inhalt: Literarisches Schreiben fördert das Sprachgefühl und die Sprachgenauigkeit, weil es sich vollständig auf ihre poetischen Aspekte verlässt. Wir üben die literarische Praxis mit verschiedenen Strategien, die sich in den Alltag integrieren lassen und aus dem Alltag ausbrechen. Uns interessiert insbesondere, wie sich die nicht-literarischen Registern literarisieren lassen und welche Spiele und Tricks möglich sind, um die Grenzen zwischen Sprachformen und Sprachen zu durchbrechen. Darüber hinaus verspricht dieser Zugang eine neue Perspektive auf das Lesen und Übersetzen, indem es sie als kontingente Möglichkeiten versteht. Relevanz: Manchen Literaturtheoritiker:innen zufolge ist die Dichtung nicht ein Spezialfall der Alltagssprache, sondern umgekehrt: Die literarische ist die Standardsprache. Und tatsächlich ist das poetische und literarische Schreiben der Ort, wo sich Sprache auf ihr Wesentliches konzentriert: In der Genauigkeit des Ausdrucks, im dramaturgischen Zusammenhang des Erzählens, aber auch in der kreativen Befreiung, die es aus dem Schreibprozess gewinnt. Das Wissen über diesen Prozess, die Freiheiten und Regeln, die mit ihm einhergehen, sind für jede Arbeit mit Sprache wichtige Grundfertigkeiten und erweitern das Instrumentarium für den Umgang mit Texten. |
| Lernziele: Die Teilnehmer:innen…
|
| Format: 6 Lektionen à 45 Minuten, online Vorbereitung: Lektüre kurzer Texte als «Kick-off» Nachbereitung: 1 kleine Schreibaufgabe |
| Kurseinheiten: Do, 7.5.26: Themen: Literarisch schreiben anfangen: Wie anfangen, was schreiben, wann aufhören Do, 21.5.26: Themen: Literatur und Sprache: Was ist ein Ton, eine Stimmung, ein Tempo und wie und unter welchen Umständen lassen sie sich ändern? |