Die berufsbegleitende Übersetzerschule SAL ist ein modular aufgebauter und praxisnaher online Studiengang, der Studierende mit unterschiedlicher Vorbildung in 3 bis 6 Semestern optimal auf den Übersetzerberuf vorbereitet.
Am Hauptkurstag Montag, mit Übersetzungs- und Sprachkursen, steht die Praxis im Mittelpunkt. In bis zu 28 Samstagsseminaren, die über die Studienzeit verteilt besucht werden, wird theoretisches Hintergrundwissen ermittelt.
Dieses wird anschliessend im Selbststudium gefestigt. Online-Einzelunterricht rundet das Kursangebot ab. Alle Präsenzkurse finden in Zürich statt.
Die Studiensprachen
Deutsch ist obligatorische Studiensprache. Weitere wählbare Studiensprachen sind Englisch, Französisch und Italienisch.
Für Spanisch, Russisch sowie Serbisch/Kroatisch/Bosnisch besteht ein reduziertes Angebot für Studierende mit umfangreicher Vorbildung.
Es wird immer in die Muttersprache übersetzt.
Die Studientage sind die folgenden:
Montag
Samstag
Preise:
Die Preise für das Studium sind pro Semester gerechnet.
Übersetzungswerkstatt
(Übersetzen und Fachübersetzen E/F/I-D)
CHF 1'260.– pro Semester
Professionelles Deutsch/Englisch/Französisch/Italienisch
(Grammatik, Stilistik und Textproduktion)
CHF 945.– pro Sprache und Semester
Seminare
CHF 367.50 pro Seminartag
Online-Einzelunterricht
CHF 100.– pro Lektion à 45 Minuten
Kosten für Prüfungen und Arbeiten
Die Prüfungen und Arbeiten werden separat verrechnet.
Studierende mit einem Abschluss auf Tertiärstufe (Universität, Fachhochschule, Höhere Fachschule) profitieren von einer kürzeren Studienzeit und einem flexibleren Kursangebot.
Studiengang | Berufsbegleitende Übersetzerschule FS24 |
Nummer | |
Freie Plätze | 44 |
Datum | 11.02.2024 – 27.05.2024 |
Preis | CHF 0.00 |
Ort | online |
Kontakt | SAL Schule für Angewandte Linguistik Hohlstrasse 550 8048 Zürich Tel. 0443617555 www.sal.ch |
Anmeldeschluss | 24.01.2024 23:55 |
Status | Ausgebucht / Anmeldefrist abgelaufen |
Nr. | Datum | Zeit | Leiter*in | Ort | Beschreibung |
---|---|---|---|---|---|
1 | 11.02.2024 | 00:00 – 23:59 | Manuela Affolter | online | Berufsbegleitende Übersetzerschule |
2 | 27.05.2024 | 00:00 – 23:59 | Manuela Affolter | online | Berufsbegleitende Übersetzerschule |
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 00:00 — 23:59 | |
2 | 27.05.2024 00:00 — 23:59 |
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 09:15 — 12:00 | |
2 | 19.02.2024 09:15 — 12:00 | |
3 | 26.02.2024 09:15 — 12:00 | |
4 | 04.03.2024 09:15 — 12:00 | |
5 | 11.03.2024 09:15 — 12:00 | |
6 | 18.03.2024 09:15 — 12:00 | |
7 | 25.03.2024 09:15 — 12:00 | |
8 | 08.04.2024 09:15 — 12:00 | |
9 | 15.04.2024 09:15 — 12:00 | |
10 | 22.04.2024 09:15 — 12:00 | |
11 | 29.04.2024 09:15 — 12:00 | |
12 | 06.05.2024 09:15 — 12:00 | |
13 | 13.05.2024 09:15 — 12:00 | |
14 | 27.05.2024 09:15 — 12:00 |
Übersetzungswerkstatt
In diesem als Werkstattunterricht organisierten Kurs erarbeiten, überarbeiten und besprechen die Studierenden einzeln, in Gruppen und im Plenum Übersetzungen in die deutsche Sprache aus den Gebieten Recht, Wirtschaft, Politik und Marketing. Andere Themen werden sporadisch eingebaut.
Zentral sind dabei die übersetzungsspezifische Textanalyse (Anwendung), die Recherche, die Anwendung der richtigen Übersetzungsverfahren, das kommunikative Übersetzen, die sprachliche Korrektheit in der Zielsprache.
In der Werkstatt lernen die Dozierenden nicht nur von den Dozierenden, sondern auch von sich gegenseitig, indem sie gemeinsam an Texten arbeiten oder sich Feedback geben.
Mögliche Textsorten (nicht abschliessend):
Recht: Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Mitarbeiterreglement, Werkvertrag, Kaufvertrag, AGB, Gerichtsurteil, Anklageschrift, Rechtshilfegesuch, Lehrbuchtext, Abhandlung usw.
Wirtschaft: Geschäftsbericht, Quartalsbericht, Börsenbericht, Anlagevorschlag, Businessplan, Unterlagen zur Unternehmensstrategie usw.
Politik: Motion, Vernehmlassung, Petition, Initiativtext, Parteiprogramm, Politblog, Kommentar usw.
Marketing: Website, Flyer, Broschüre, Firmenporträt, Unternehmenspräsentation, Inserat usw.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 13:15 — 15:00 | |
2 | 19.02.2024 13:15 — 15:00 | |
3 | 26.02.2024 13:15 — 15:00 | |
4 | 04.03.2024 13:15 — 15:00 | |
5 | 11.03.2024 13:15 — 15:00 | |
6 | 18.03.2024 13:15 — 15:00 | |
7 | 25.03.2024 13:15 — 15:00 | |
8 | 08.04.2024 13:15 — 15:00 | |
9 | 15.04.2024 13:15 — 15:00 | |
10 | 22.04.2024 13:15 — 15:00 | |
11 | 29.04.2024 13:15 — 15:00 | |
12 | 06.05.2024 13:15 — 15:00 | |
13 | 13.05.2024 13:15 — 15:00 | |
14 | 27.05.2024 13:15 — 15:00 |
Professionelles Deutsch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription. Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 15:15 — 17:00 | |
2 | 19.02.2024 15:15 — 17:00 | |
3 | 26.02.2024 15:15 — 17:00 | |
4 | 04.03.2024 15:15 — 17:00 | |
5 | 11.03.2024 15:15 — 17:00 | |
6 | 18.03.2024 15:15 — 17:00 | |
7 | 25.03.2024 15:15 — 17:00 | |
8 | 08.04.2024 15:15 — 17:00 | |
9 | 15.04.2024 15:15 — 17:00 | |
10 | 22.04.2024 15:15 — 17:00 | |
11 | 29.04.2024 15:15 — 17:00 | |
12 | 06.05.2024 15:15 — 17:00 | |
13 | 13.05.2024 15:15 — 17:00 | |
14 | 27.05.2024 15:15 — 17:00 |
Professionelles Englisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produkt präsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 15:15 — 17:00 | |
2 | 19.02.2024 15:15 — 17:00 | |
3 | 26.02.2024 15:15 — 17:00 | |
4 | 04.03.2024 15:15 — 17:00 | |
5 | 11.03.2024 15:15 — 17:00 | |
6 | 18.03.2024 15:15 — 17:00 | |
7 | 25.03.2024 15:15 — 17:00 | |
8 | 08.04.2024 15:15 — 17:00 | |
9 | 15.04.2024 15:15 — 17:00 | |
10 | 22.04.2024 15:15 — 17:00 | |
11 | 29.04.2024 15:15 — 17:00 | |
12 | 06.05.2024 15:15 — 17:00 | |
13 | 13.05.2024 15:15 — 17:00 | |
14 | 27.05.2024 15:15 — 17:00 |
Professionelles Französisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 12.02.2024 15:15 — 17:00 | |
2 | 19.02.2024 15:15 — 17:00 | |
3 | 26.02.2024 15:15 — 17:00 | |
4 | 04.03.2024 15:15 — 17:00 | |
5 | 11.03.2024 15:15 — 17:00 | |
6 | 18.03.2024 15:15 — 17:00 | |
7 | 25.03.2024 15:15 — 17:00 | |
8 | 08.04.2024 15:15 — 17:00 | |
9 | 15.04.2024 15:15 — 17:00 | |
10 | 22.04.2024 15:15 — 17:00 | |
11 | 29.04.2024 15:15 — 17:00 | |
12 | 06.05.2024 15:15 — 17:00 | |
13 | 13.05.2024 15:15 — 17:00 | |
14 | 27.05.2024 15:15 — 17:00 |
Professionelles Italienisch
In den Sprachkursen lernen muttersprachige Studierende und fremdsprachige Studierende mit Niveau C1+ gemeinsam. Diese Kurse steigern die Sprachkompetenz der Studierenden auf hohem Niveau. Sie machen aus Laienbenutzern der Sprache Sprachprofis. In den Kursen werden alle Kompetenzen geschult und auch soziokulturelle Aspekte sollen eine Rolle spielen. Im Zentrum stehen aber die folgende drei Inhalte:
Grammatik
Hier werden die morphologischen und syntaktischen Regeln der Sprache in gestraffter Form intensiv wiederholt. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf der korrekten Anwendung, sondern auch auf der Deskription.
Wiederholt wird somit auch die korrekte Fachterminologie zur Beschreibung grammatikalischer Phänomene. Die Studierenden wenden die Grammatik an, beschreiben sie und begründen.
Stilistik
Hier steht die Verbindung von grammatikalischer Korrektheit und stilistischer Angemessenheit im Mittelpunkt. Die Studierenden beschäftigen sich mit häufigen Fehlern von Fremd- und Muttersprachlern in der Sprache, lernen die stilistische Wirkung von unterschiedlichen sprachlichen Konstruktionen kennen und optimieren Sätze nach verschiedenen Gesichtspunkten (z. B. Ökonomie des Ausdrucks, Eindeutigkeit usw.).
Auch hier geht es nicht nur um die Anwendung der Sprache, sondern auch um die Analyse und Beschreibung sprachlicher Phänomene mit der korrekten Fachterminologie.
Textproduktion
Die Studierenden üben das sprachlich korrekte, stilistisch angemessene und textsortenkonforme Formulieren von Texten nach Vorgaben.
Mögliche Aufgaben: Zusammenfassung von Sachtexten, Formulierung eines Gesuchs mithilfe von Stichworten, Formulierung eines Werbetextes aufgrund einer Produktbeschreibung, Formulierung einer Gebrauchsanweisung aufgrund einer Produktpräsentation, Formulierung eines Bewerbungsschreibens aufgrund einer mündlichen Vorstellung, Formulierung eines Webseitentextes aufgrund eines ersten Entwurfs.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 20.04.2024 09:15 — 16:00 | |
2 | 18.05.2024 09:15 — 16:00 |
Recherche und Wissensmanagement
In diesem Kurs lernen die Studierenden die Schritte und den richtigen Ablauf einer Übersetzungsarbeit inklusive Qualitätssicherung kennen. Sie erfahren, wie der Zeitbedarf für eine Übersetzung ermittelt wird.
Sie lernen alle wichtigen Recherchetechniken und deren Einsatzgebiet kennen: Online- und Offline-Recherche, Einlesen ins Thema und in den Stil, Arbeit mit Paralleltexten, Terminologierecherche, Arbeiten mit Wörterbüchern und anderen Nachschlagewerken, Arbeiten mit Online-Wörterbüchern, -Glossaren sowie frei zugänglichen Terminologiedatenbanken, Nutzen von Foren, Auswertung von Kundenmaterial und Rückfragen bei Kunden.
Nr. | Datum | Ort |
---|---|---|
1 | 04.05.2024 09:15 — 16:00 |
SEO
Beim Übersetzen von Websites geht es nicht nur darum, einen Text möglichst treffend zu übersetzen, sondern auch darum, den Text so aufzubereiten, dass die verschiedenen Seiten und Unterseiten im Ranking von Google, Bing und Co. besser abschneiden und demzufolge bei Suchanfragen an einer besseren Position angezeigt werden. In diesem Workshop lernen Sie, wie Suchmaschinen funktionieren und wie Sie die Chance auf ein gutes Ranking mit einem suchmaschinen-optimierten Text positiv beeinflussen können.